Recherche

Calendrier

Novembre 2009
L M M J V S D
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
<< < > >>

Présentation

Recommander

Catégories

Texte libre

23 Jéhovah est mon Berger.

Je ne manquerai de rien.

2 Dans des prés où l’herbe abonde, il me fait coucher ;

il me conduit près de lieux de repos qui sont bien arrosés.

3 Il ranime mon âme.

Il me conduit sur les pistes de la justice à cause de son nom.

4 Même si je marche dans la vallée de l’ombre profonde,

je ne crains aucun mal,

car tu es avec moi ;

ta baguette et ton bâton, voilà ce qui me console.

5 Devant moi tu dresses une table face à ceux qui se montrent hostiles à mon égard.

Tu as enduit ma tête d’huile ;

ma coupe est bien remplie.

6 Oui, le bien et la bonté de cœur me poursuivront tous les jours de ma vie ;

et je veux habiter dans la maison de Jéhovah pour la longueur des jours.

Publicité

Mardi 27 juin 2006

1 Betsalel fit alors l’Arche en bois d’acacia. Deux coudées et demie sa longueur, et une coudée et demie sa largeur, et une coudée et demie sa hauteur. 2 Puis il la recouvrit d’or pur à l’intérieur et à l’extérieur et lui fit une bordure d’or tout autour. 3 Après cela il fondit pour elle quatre anneaux d’or pour [les mettre] au-dessus de ses quatre pieds, deux anneaux sur un de ses côtés et deux anneaux sur l’autre de ses côtés. 4 Il fit ensuite des barres en bois d’acacia et les recouvrit d’or. 5 Enfin il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l’Arche pour porter l’Arche.

6 Il fit ensuite le couvercle d’or pur. Deux coudées et demie sa longueur, et une coudée et demie sa largeur. 7 Il fit en outre deux chérubins d’or. Il les fit en ouvrage martelé, aux deux bouts du couvercle. 8 Un chérubin était à ce bout-ci et l’autre chérubin était à ce bout-là. Il fit les chérubins sur le couvercle, à ses deux bouts. 9 Cela devint des chérubins déployant les deux ailes vers le haut, abritant de leurs ailes le couvercle, et leurs faces étaient l’une vers l’autre. Les faces des chérubins étaient en direction du couvercle.

 Il fit ensuite le couvercle d’or pur. Deux coudées et demie sa longueur, et une coudée et demie sa largeur.  Il fit en outre deux chérubins d’or. Il les fit en ouvrage martelé, aux deux bouts du couvercle.  Un chérubin était à ce bout-ci et l’autre chérubin était à ce bout-là. Il fit les chérubins sur le couvercle, à ses deux bouts.  Cela devint des chérubins déployant les deux ailes vers le haut, abritant de leurs ailes le couvercle, et leurs faces étaient l’une vers l’autre. Les faces des chérubins étaient en direction du couvercle.

10 Et il se mit à faire la table en bois d’acacia. Deux coudées sa longueur, et une coudée sa largeur, et une coudée et demie sa hauteur. 11 Puis il la recouvrit d’or pur et lui fit une bordure d’or tout autour. 12 Ensuite il lui fit tout autour un rebord d’un palme et il fit une bordure d’or pour son rebord tout autour. 13 Il fondit en outre pour elle quatre anneaux d’or et mit les anneaux aux quatre coins qui étaient pour les quatre pieds. 14 Les anneaux étaient près du rebord, comme supports pour les barres servant à porter la table. 15 Puis il fit les barres en bois d’acacia et les recouvrit d’or pour porter la table. 16 Après cela il fit les ustensiles qui sont sur la table, ses plats, ses coupes, ses bols et ses cruches avec lesquels on devait verser [les libations] ; [il les fit] en or pur.

 Et il se mit à faire la table en bois d’acacia. Deux coudées sa longueur, et une coudée sa largeur, et une coudée et demie sa hauteur.  Puis il la recouvrit d’or pur et lui fit une bordure d’or tout autour.  Ensuite il lui fit tout autour un rebord d’un palme et il fit une bordure d’or pour son rebord tout autour.  Il fondit en outre pour elle quatre anneaux d’or et mit les anneaux aux quatre coins qui étaient pour les quatre pieds.  Les anneaux étaient près du rebord, comme supports pour les barres servant à porter la table.  Puis il fit les barres en bois d’acacia et les recouvrit d’or pour porter la table.  Après cela il fit les ustensiles qui sont sur la table, ses plats, ses coupes, ses bols et ses cruches avec lesquels on devait verser [les libations] ; [il les fit] en or pur.

17 Puis il fit le porte-lampes d’or pur. Il fit le porte-lampes en ouvrage martelé. Ses côtés et ses branches, ses coupes, ses boutons et ses fleurs sortaient de lui. 18 Six branches partaient de ses côtés : trois branches du porte-lampes de l’un de ses côtés et trois branches du porte-lampes de l’autre de ses côtés. 19 Trois coupes en forme de fleurs d’amandier étaient sur l’une des séries de branches, avec boutons et fleurs alternés, et trois coupes en forme de fleurs d’amandier étaient sur l’autre série de branches, avec boutons et fleurs alternés. Ainsi en était-il pour les six branches partant du porte-lampes. 20 Sur le porte-lampes lui-même étaient quatre coupes en forme de fleurs d’amandier, avec ses boutons et ses fleurs alternés. 21 Le bouton sous les deux [premières] branches était [issu] de lui, le bouton sous les deux branches [suivantes] était [issu] de lui, et le bouton sous les deux [dernières] branches était [issu] de lui, pour les six branches partant du porte-lampes. 22 Leurs boutons et leurs branches sortaient de lui. Le tout était d’une seule pièce en ouvrage martelé, en or pur. 23 Puis il fit ses sept lampes, ses pincettes et ses récipients à feu, en or pur. 24 D’un talent d’or pur il le fit, ainsi que tous ses ustensiles.

 Puis il fit le porte-lampes d’or pur. Il fit le porte-lampes en ouvrage martelé. Ses côtés et ses branches, ses coupes, ses boutons et ses fleurs sortaient de lui.  Six branches partaient de ses côtés : trois branches du porte-lampes de l’un de ses côtés et trois branches du porte-lampes de l’autre de ses côtés.  Trois coupes en forme de fleurs d’amandier étaient sur l’une des séries de branches, avec boutons et fleurs alternés, et trois coupes en forme de fleurs d’amandier étaient sur l’autre série de branches, avec boutons et fleurs alternés. Ainsi en était-il pour les six branches partant du porte-lampes.  Sur le porte-lampes lui-même étaient quatre coupes en forme de fleurs d’amandier, avec ses boutons et ses fleurs alternés.  Le bouton sous les deux [premières] branches était [issu] de lui, le bouton sous les deux branches [suivantes] était [issu] de lui, et le bouton sous les deux [dernières] branches était [issu] de lui, pour les six branches partant du porte-lampes.  Leurs boutons et leurs branches sortaient de lui. Le tout était d’une seule pièce en ouvrage martelé, en or pur.  Puis il fit ses sept lampes, ses pincettes et ses récipients à feu, en or pur.  D’un talent d’or pur il le fit, ainsi que tous ses ustensiles.

25 Il fit alors l’autel de l’encens en bois d’acacia. Une coudée sa longueur et une coudée sa largeur — il était carré — et deux coudées sa hauteur. Ses cornes sortaient de lui. 26 Puis il le recouvrit d’or pur : sa face supérieure, ses côtés tout autour et ses cornes, et il lui fit une bordure d’or tout autour. 27 Il lui fit deux anneaux d’or au-dessous de sa bordure, sur deux de ses côtés, sur deux côtés opposés, comme supports pour les barres avec lesquelles on le porterait. 28 Après cela il fit les barres en bois d’acacia et les recouvrit d’or. 29 Il fit aussi l’huile d’onction sainte et l’encens parfumé, pur, œuvre de confectionneur d’onguents.

 Il fit alors l’autel de l’encens en bois d’acacia. Une coudée sa longueur et une coudée sa largeur — il était carré — et deux coudées sa hauteur. Ses cornes sortaient de lui.  Puis il le recouvrit d’or pur : sa face supérieure, ses côtés tout autour et ses cornes, et il lui fit une bordure d’or tout autour.  Il lui fit deux anneaux d’or au-dessous de sa bordure, sur deux de ses côtés, sur deux côtés opposés, comme supports pour les barres avec lesquelles on le porterait.  Après cela il fit les barres en bois d’acacia et les recouvrit d’or.  Il fit aussi l’huile d’onction sainte et l’encens parfumé, pur, œuvre de confectionneur d’onguents.

 Il fit ensuite le couvercle d’or pur. Deux coudées et demie sa longueur, et une coudée et demie sa largeur.  Il fit en outre deux chérubins d’or. Il les fit en ouvrage martelé, aux deux bouts du couvercle.  Un chérubin était à ce bout-ci et l’autre chérubin était à ce bout-là. Il fit les chérubins sur le couvercle, à ses deux bouts.  Cela devint des chérubins déployant les deux ailes vers le haut, abritant de leurs ailes le couvercle, et leurs faces étaient l’une vers l’autre. Les faces des chérubins étaient en direction du couvercle. Et il se mit à faire la table en bois d’acacia. Deux coudées sa longueur, et une coudée sa largeur, et une coudée et demie sa hauteur.  Puis il la recouvrit d’or pur et lui fit une bordure d’or tout autour.  Ensuite il lui fit tout autour un rebord d’un palme et il fit une bordure d’or pour son rebord tout autour.  Il fondit en outre pour elle quatre anneaux d’or et mit les anneaux aux quatre coins qui étaient pour les quatre pieds.  Les anneaux étaient près du rebord, comme supports pour les barres servant à porter la table.  Puis il fit les barres en bois d’acacia et les recouvrit d’or pour porter la table.  Après cela il fit les ustensiles qui sont sur la table, ses plats, ses coupes, ses bols et ses cruches avec lesquels on devait verser [les libations] ; [il les fit] en or pur. Puis il fit le porte-lampes d’or pur. Il fit le porte-lampes en ouvrage martelé. Ses côtés et ses branches, ses coupes, ses boutons et ses fleurs sortaient de lui.  Six branches partaient de ses côtés : trois branches du porte-lampes de l’un de ses côtés et trois branches du porte-lampes de l’autre de ses côtés.  Trois coupes en forme de fleurs d’amandier étaient sur l’une des séries de branches, avec boutons et fleurs alternés, et trois coupes en forme de fleurs d’amandier étaient sur l’autre série de branches, avec boutons et fleurs alternés. Ainsi en était-il pour les six branches partant du porte-lampes.  Sur le porte-lampes lui-même étaient quatre coupes en forme de fleurs d’amandier, avec ses boutons et ses fleurs alternés.  Le bouton sous les deux [premières] branches était [issu] de lui, le bouton sous les deux branches [suivantes] était [issu] de lui, et le bouton sous les deux [dernières] branches était [issu] de lui, pour les six branches partant du porte-lampes.  Leurs boutons et leurs branches sortaient de lui. Le tout était d’une seule pièce en ouvrage martelé, en or pur.  Puis il fit ses sept lampes, ses pincettes et ses récipients à feu, en or pur.  D’un talent d’or pur il le fit, ainsi que tous ses ustensiles. Il fit alors l’autel de l’encens en bois d’acacia. Une coudée sa longueur et une coudée sa largeur — il était carré — et deux coudées sa hauteur. Ses cornes sortaient de lui.  Puis il le recouvrit d’or pur : sa face supérieure, ses côtés tout autour et ses cornes, et il lui fit une bordure d’or tout autour.  Il lui fit deux anneaux d’or au-dessous de sa bordure, sur deux de ses côtés, sur deux côtés opposés, comme supports pour les barres avec lesquelles on le porterait.  Après cela il fit les barres en bois d’acacia et les recouvrit d’or.  Il fit aussi l’huile d’onction sainte et l’encens parfumé, pur, œuvre de confectionneur d’onguents.

Par teji.sytes@free.fr - Publié dans : lisezlabible
Ecrire un commentaire - Voir les 2 commentaires - Recommander
Mardi 27 juin 2006

1 “ Et Betsalel devra travailler, ainsi qu’Oholiab, et tout homme sage de cœur à qui Jéhovah a donné sagesse et intelligence en ces choses pour savoir faire tout le travail du saint service selon tout ce qu’a ordonné Jéhovah. ”

2 Moïse appela donc Betsalel et Oholiab, ainsi que tout homme sage de cœur, dans le cœur duquel Jéhovah avait mis de la sagesse, tout homme que son cœur poussait à s’avancer vers le travail pour le faire. 3 Alors ils prirent de devant Moïse toute la contribution que les fils d’Israël avaient apportée pour le travail du saint service, pour l’exécuter ; quant à ceux-ci, ils lui apportaient encore une offrande volontaire, matin après matin.

4 Et tous les sages qui exécutaient tout le travail sacré se mirent à venir, un homme après l’autre, [quittant] leur travail qu’ils étaient en train de faire, 5 et ils disaient à Moïse : “ Le peuple apporte beaucoup plus qu’il n’en faut au service pour le travail que Jéhovah a ordonné d’exécuter. ” 6 Moïse ordonna donc qu’on fasse passer un avis dans le camp pour dire : “ Hommes et femmes, ne produisez plus de matériaux pour la sainte contribution. ” Là-dessus, on empêcha le peuple de rien apporter. 7 Les matériaux étaient suffisants pour tout le travail à faire, et même plus que suffisants.

8 Et tous les sages de cœur parmi ceux qui exécutaient le travail entreprirent de faire le tabernacle : les dix toiles de fin lin retors, de fil bleu, de laine teinte en pourpre rougeâtre et de tissu teint en écarlate de cochenille ; avec des chérubins, œuvre de brodeur, il les fit. 9 La longueur de chaque toile était de vingt-huit coudées et la largeur de chaque toile de quatre coudées. Il y avait une même mesure pour toutes les toiles. 10 Puis il joignit cinq toiles l’une à l’autre et il joignit les cinq autres toiles l’une à l’autre. 11 Puis il fit des brides de fil bleu sur le bord de l’une des toiles, à l’extrémité, là où se faisait la jonction. Il fit de même sur le bord de la toile du bout, à l’autre endroit de jonction. 12 Il fit cinquante brides à l’une des toiles, et il fit cinquante brides à l’extrémité de la toile qui était à l’autre endroit de jonction, les brides se faisant face l’une à l’autre. 13 Finalement, il fit cinquante agrafes d’or et il joignit les toiles l’une à l’autre avec les agrafes, si bien que cela devint un seul tabernacle.

14 Puis il fit des toiles en poil de chèvre pour la tente sur le tabernacle. Il fit onze toiles. 15 La longueur de chaque toile était de trente coudées et la largeur de chaque toile de quatre coudées. Il y avait une même mesure pour les onze toiles. 16 Puis il joignit cinq toiles à part et les six autres toiles à part. 17 Ensuite il fit cinquante brides sur le bord de la toile du bout, à l’endroit de jonction, et il fit cinquante brides sur le bord de l’autre toile, [là où celle-ci] se joignait [à celle-là]. 18 Enfin il fit cinquante agrafes de cuivre pour joindre la tente, afin qu’elle soit d’un seul tenant.

19 Et il se mit à faire pour la tente une couverture en peaux de béliers teintes en rouge et une couverture en peaux de phoques par-dessus.

20 Puis il fit les cadres pour le tabernacle, en bois d’acacia, posés debout. 21 Dix coudées la longueur d’un cadre et une coudée et demie la largeur de chaque cadre. 22 Chaque cadre avait deux tenons ajustés l’un à l’autre. Ainsi fit-il pour tous les cadres du tabernacle. 23 Il fit donc les cadres pour le tabernacle : vingt cadres pour le côté [tourné] vers le Négueb, vers le sud. 24 Et il fit quarante socles mortaisés en argent sous les vingt cadres : deux socles mortaisés sous un cadre avec ses deux tenons, et deux socles mortaisés sous un autre cadre avec ses deux tenons. 25 Pour l’autre côté du tabernacle, le côté nord, il fit vingt cadres, 26 ainsi que leurs quarante socles mortaisés en argent : deux socles mortaisés sous un cadre et deux socles mortaisés sous un autre cadre.

27 Pour les parties formant l’arrière du tabernacle, à l’ouest, il fit six cadres. 28 Il fit deux cadres comme poteaux d’angle du tabernacle, aux deux parties qui en formaient l’arrière. 29 Ceux-ci étaient doubles dans le bas et ensemble ils étaient jumeaux jusqu’au sommet de chacun, au premier anneau. C’est ce qu’il fit pour eux deux, pour les deux poteaux d’angle. 30 [Le total] se montait donc à huit cadres ; leurs socles mortaisés en argent [se montaient] à seize : deux socles mortaisés à côté de deux socles mortaisés sous chaque cadre.

31 Puis il fit des traverses en bois d’acacia : cinq pour les cadres de l’un des côtés du tabernacle, 32 et cinq traverses pour les cadres de l’autre côté du tabernacle, ainsi que cinq traverses pour les cadres du tabernacle, pour les deux parties formant l’arrière, vers l’ouest. 33 Puis il fit la traverse médiane pour traverser au milieu des cadres d’un bout à l’autre. 34 Et les cadres, il les recouvrit d’or, et il fit en or leurs anneaux, supports pour les traverses, puis il recouvrit d’or les traverses.

35 Et il se mit à faire un rideau de fil bleu et de laine teinte en pourpre rougeâtre, de tissu teint en écarlate de cochenille et de fin lin retors. Œuvre de brodeur, il le fit avec des chérubins. 36 Puis il lui fit quatre colonnes d’acacia et les recouvrit d’or, leurs chevilles étant en or, et il fondit pour elles quatre socles mortaisés en argent. 37 Puis il fit pour l’entrée de la tente un voile de fil bleu et de laine teinte en pourpre rougeâtre, de tissu teint en écarlate de cochenille et de fin lin retors, œuvre de tisseur, 38 ainsi que ses cinq colonnes et leurs chevilles. Et il recouvrit d’or leurs sommets et leurs tringles, mais leurs cinq socles mortaisés étaient en cuivre.

 

Par teji.sytes@free.fr - Publié dans : lisezlabible
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Mardi 18 avril 2006

1 Plus tard, Moïse convoqua toute l’assemblée des fils d’Israël et leur dit : " Voici les paroles que Jéhovah a ordonnées pour qu’on les exécute : 2 ‘ Pendant six jours on pourra faire du travail, mais le septième jour, ce sera pour vous une chose sainte, un sabbat de repos complet pour Jéhovah. Quiconque fera du travail en ce [jour] sera mis à mort. 3 Vous ne devrez allumer de feu, le jour du sabbat, dans aucun de vos lieux d’habitation. ’ "4 Moïse dit encore à toute l’assemblée des fils d’Israël : " Voici la parole que Jéhovah a ordonnée, en disant : 5 ‘ Prenez de chez vous une contribution pour Jéhovah. Que tout [homme] au cœur bien disposé l’apporte comme contribution de Jéhovah, à savoir : de l’or, de l’argent et du cuivre ; 6 du fil bleu et de la laine teinte en pourpre rougeâtre ; du tissu teint en écarlate de cochenille, du fin lin et du poil de chèvre ; 7 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de phoques ; du bois d’acacia ; 8 de l’huile pour le luminaire, de l’huile de baumier pour l’huile d’onction et pour l’encens parfumé ; 9 des pierres d’onyx et des pierres à enchâsser pour l’éphod et pour le pectoral.10 " ‘ Et que tous les sages de cœur parmi vous viennent et fassent tout ce que Jéhovah a ordonné, 11 à savoir : le tabernacle avec sa tente et sa couverture, ses agrafes et ses cadres, ses traverses, ses colonnes et ses socles mortaisés ; 12 l’Arche et ses barres, le couvercle et le rideau du voile ; 13 la table, ses barres et tous ses ustensiles, ainsi que le pain de proposition ; 14 le porte-lampes d’éclairage et ses ustensiles, ainsi que ses lampes et l’huile pour l’éclairage ; 15 l’autel de l’encens et ses barres ; l’huile d’onction et l’encens parfumé ; le voile de l’entrée pour l’entrée du tabernacle ; 16 l’autel de l’holocauste et le grillage de cuivre qui est pour lui, ses barres et tous ses ustensiles ; le bassin et son support ; 17 les tentures de la cour, ses colonnes et ses socles mortaisés ; le voile de la porte de la cour ; 18 les piquets du tabernacle et les piquets de la cour et leurs cordes ; 19 les vêtements en ouvrage de tricot pour faire le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour Aaron le prêtre et les vêtements de ses fils pour servir en tant que prêtres. ’ "20 Toute l’assemblée des fils d’Israël sortit donc de devant Moïse. 21 Puis ils vinrent, tous ceux dont le cœur les y poussait, et ils apportèrent, tous ceux dont l’esprit les y incitait, la contribution de Jéhovah pour le travail de la tente de réunion et pour tout son service, ainsi que pour les vêtements sacrés. 22 Et ils venaient, les hommes avec les femmes, tous ceux qui avaient un cœur bien disposé. Ils apportaient des broches, des boucles d’oreilles, des anneaux et des ornements féminins, toutes sortes d’objets d’or, c’est-à-dire quiconque présentait l’offrande balancée d’or pour Jéhovah. 23 Et tous ceux chez qui se trouvaient du fil bleu, de la laine teinte en pourpre rougeâtre, du tissu teint en écarlate de cochenille, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de phoques les apportèrent. 24 Tous ceux qui prélevaient la contribution d’argent et de cuivre apportèrent la contribution de Jéhovah, et tous ceux chez qui se trouvait du bois d’acacia pour tout le travail du service l’apportèrent.25 Et toutes les femmes qui étaient sages de cœur filèrent de leurs mains, et, comme fil, elles apportaient le fil bleu et la laine teinte en pourpre rougeâtre, le tissu teint en écarlate de cochenille et le fin lin. 26 Et toutes les femmes dont le cœur les y poussait avec sagesse filèrent le poil de chèvre.27 Et les chefs apportèrent des pierres d’onyx et des pierres à enchâsser pour l’éphod et le pectoral, 28 ainsi que l’huile de baumier et l’huile pour l’éclairage, pour l’huile d’onction et pour l’encens parfumé. 29 Tout homme et toute femme dont le cœur les incitait à apporter quelque chose pour tout le travail que Jéhovah avait ordonné de faire par le moyen de Moïse [apportèrent leur don] ; les fils d’Israël apportèrent une offrande volontaire à Jéhovah.30 Alors Moïse dit aux fils d’Israël : " Voyez : Jéhovah a appelé par [son] nom Betsalel le fils d’Ouri le fils de Hour de la tribu de Juda. 31 Il l’a alors rempli de l’esprit de Dieu en sagesse, en intelligence, en connaissance et en tout genre de savoir-faire, 32 et pour élaborer des projets, pour travailler dans l’or, dans l’argent et dans le cuivre, 33 pour travailler les pierres afin de les enchâsser et pour travailler le bois afin de faire toutes sortes d’ouvrages d’inventeur. 34 Et il lui a mis dans le cœur d’enseigner, à lui et à Oholiab le fils d’Ahisamak de la tribu de Dân. 35 Il les a remplis de sagesse de cœur pour faire tout travail d’artisan, de brodeur et de tisseur en fil bleu, en laine teinte de pourpre rougeâtre, en tissu teint en écarlate de cochenille et en fin lin, ainsi que de tisserand, hommes qui font toutes sortes de travaux et élaborent des projets.

Par teji.sytes@free.fr - Publié dans : lisezlabible
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Dimanche 16 avril 2006

1Puis Jéhovah dit à Moïse : " Taille-toi deux tablettes de pierre comme les premières, et je devrai écrire sur les tablettes les paroles qui figuraient sur les premières tablettes que tu as brisées. 2 Prépare-toi pour le matin, car tu devras monter, le matin, au mont Sinaï et te placer près de moi, là, au sommet de la montagne. 3 Mais personne ne pourra monter avec toi ; et même, qu’on ne voie personne d’autre dans toute la montagne. Enfin, ni petit bétail ni gros bétail ne pourront paître devant cette montagne. "4 Moïse tailla donc deux tablettes de pierre comme les premières, il se leva de bon matin et monta au mont Sinaï, comme le lui avait ordonné Jéhovah, et il prit dans sa main les deux tablettes de pierre. 5 Alors Jéhovah descendit dans le nuage et se plaça là avec lui et proclama le nom de Jéhovah. 6 Et Jéhovah passait devant sa face et proclamait : " Jéhovah, Jéhovah, Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère et abondant en bonté de cœur et en vérité, 7 conservant la bonté de cœur à des milliers, pardonnant la faute et la transgression et le péché, mais en aucun cas il n’accordera l’exemption de punition, faisant venir la punition pour la faute des pères sur les fils et sur les petits-fils, sur la troisième génération et sur la quatrième génération. "8 Aussitôt Moïse se hâta de s’incliner jusqu’à terre et de se prosterner. 9 Puis il dit : " Si donc j’ai trouvé faveur à tes yeux, ô Jéhovah, que Jéhovah marche, s’il te plaît, au milieu de nous, car c’est un peuple au cou raide, et il faudra que tu pardonnes notre faute et notre péché, et tu devras nous prendre pour ta possession. " 10 Alors il dit : " Voici que moi je conclus une alliance : devant tout ton peuple je ferai des choses prodigieuses qui n’ont jamais été créées dans toute la terre, ni parmi toutes les nations ; et tout le peuple au milieu duquel tu te trouves verra vraiment l’œuvre de Jéhovah, car c’est une chose redoutable que je fais avec toi.11 " En ce qui te concerne, garde ce que je t’ordonne aujourd’hui. Voici que je chasse de devant toi les Amorites, les Cananéens et les Hittites, les Perizzites, les Hivites et les Yebousites. 12 Garde-toi de conclure une alliance avec les habitants du pays où tu vas, de peur que cela ne se révèle un piège au milieu de toi. 13 Mais leurs autels, vous les abattrez ; leurs colonnes sacrées, vous les briserez ; et leurs poteaux sacrés, vous les couperez. 14 Car tu ne dois pas te prosterner devant un autre dieu, parce que Jéhovah, dont le nom est Jaloux, c’est un Dieu jaloux ; 15 de peur que tu n’ailles conclure une alliance avec les habitants du pays, car à coup sûr ils auront des relations immorales avec leurs dieux et sacrifieront à leurs dieux, et il est certain que quelqu’un t’invitera et à coup sûr tu mangeras de son sacrifice. 16 Alors il faudra que tu prennes quelques-unes de leurs filles pour tes fils, et il est certain que leurs filles auront des relations immorales avec leurs dieux et feront que tes fils aient des relations immorales avec leurs dieux.17 " Tu ne dois pas te faire des dieux en métal fondu.18 " Tu garderas la fête des Gâteaux sans levain. Pendant sept jours tu mangeras des gâteaux sans levain, comme je te l’ai ordonné, au temps fixé du mois d’Abib, car c’est au mois d’Abib que tu es sorti d’Égypte.19 " Tout ce qui ouvre le premier la matrice est à moi et, en ce qui concerne tout ton bétail, le premier-né mâle du taureau et du mouton. 20 Le premier-né de l’âne, tu le rachèteras par un mouton. Mais si tu ne le rachètes pas, alors tu devras lui briser la nuque. Tout premier-né de tes fils, tu le rachèteras. Et on ne doit pas paraître devant moi les mains vides.21 " Pendant six jours tu travailleras, mais le septième jour tu garderas le sabbat. En période de labour et à la moisson, tu garderas le sabbat.22 " Tu feras ta fête des Semaines avec les premiers fruits mûrs de la moisson des blés, puis la fête de la Récolte, au tournant de l’année.23 " Trois fois dans l’année, tout mâle chez toi paraîtra devant le [vrai] Seigneur, Jéhovah, le Dieu d’Israël. 24 Car je chasserai les nations de devant toi ; oui, j’élargirai ton territoire ; et nul ne convoitera ton pays pendant que tu monteras pour voir la face de Jéhovah ton Dieu, trois fois dans l’année.25 " Tu ne dois pas tuer, avec ce qui est levé, le sang de mon sacrifice. Et le sacrifice de la fête de la Pâque ne doit pas passer la nuit jusqu’au matin.26 " Le meilleur des premiers fruits mûrs de ton sol, tu l’apporteras à la maison de Jéhovah ton Dieu.

" Tu ne dois pas faire cuire un chevreau dans le lait de sa mère. "27 Jéhovah dit encore à Moïse : " Écris pour toi ces paroles, car c’est suivant ces paroles que je conclus vraiment une alliance avec toi et avec Israël. " 28 Et il resta là avec Jéhovah quarante jours et quarante nuits. Il ne mangea pas de pain et il ne but pas d’eau. Et il se mit à écrire sur les tablettes les paroles de l’alliance, les Dix Paroles.29 Or il arriva, quand Moïse descendit du mont Sinaï, que les deux tablettes du Témoignage étaient dans la main de Moïse quand il descendit de la montagne, et Moïse ne savait pas que la peau de son visage jetait des rayons, parce qu’il avait parlé avec lui. 30 Quand Aaron et tous les fils d’Israël virent Moïse, eh bien, voyez, la peau de son visage jetait des rayons ; aussi eurent-ils peur de s’approcher de lui.31 Alors Moïse les appela. Aaron et tous les chefs parmi l’assemblée revinrent donc vers lui, et Moïse se mit à leur parler. 32 Ensuite seulement, tous les fils d’Israël s’approchèrent de lui, et il se mit à leur ordonner tout ce dont Jéhovah avait parlé avec lui au mont Sinaï. 33 Quand Moïse achevait de parler avec eux, il mettait un voile sur son visage. 34 Mais quand Moïse entrait devant Jéhovah pour parler avec lui, il enlevait le voile jusqu’à sa sortie. Et il sortait et disait aux fils d’Israël ce qui lui avait été ordonné. 35 Et les fils d’Israël voyaient le visage de Moïse, [ils voyaient] que la peau du visage de Moïse jetait des rayons ; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu’à ce qu’il entre pour parler avec lui.35 Plus tard, Moïse convoqua toute l’assemblée des fils d’Israël et leur dit : " Voici les paroles que Jéhovah a ordonnées pour qu’on les exécute : 2 ‘ Pendant six jours on pourra faire du travail, mais le septième jour, ce sera pour vous une chose sainte, un sabbat de repos complet pour Jéhovah. Quiconque fera du travail en ce [jour] sera mis à mort. 3 Vous ne devrez allumer de feu, le jour du sabbat, dans aucun de vos lieux d’habitation. ’ "4 Moïse dit encore à toute l’assemblée des fils d’Israël : " Voici la parole que Jéhovah a ordonnée, en disant : 5 ‘ Prenez de chez vous une contribution pour Jéhovah. Que tout [homme] au cœur bien disposé l’apporte comme contribution de Jéhovah, à savoir : de l’or, de l’argent et du cuivre ; 6 du fil bleu et de la laine teinte en pourpre rougeâtre ; du tissu teint en écarlate de cochenille, du fin lin et du poil de chèvre ; 7 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de phoques ; du bois d’acacia ; 8 de l’huile pour le luminaire, de l’huile de baumier pour l’huile d’onction et pour l’encens parfumé ; 9 des pierres d’onyx et des pierres à enchâsser pour l’éphod et pour le pectoral.10 " ‘ Et que tous les sages de cœur parmi vous viennent et fassent tout ce que Jéhovah a ordonné, 11 à savoir : le tabernacle avec sa tente et sa couverture, ses agrafes et ses cadres, ses traverses, ses colonnes et ses socles mortaisés ; 12 l’Arche et ses barres, le couvercle et le rideau du voile ; 13 la table, ses barres et tous ses ustensiles, ainsi que le pain de proposition ; 14 le porte-lampes d’éclairage et ses ustensiles, ainsi que ses lampes et l’huile pour l’éclairage ; 15 l’autel de l’encens et ses barres ; l’huile d’onction et l’encens parfumé ; le voile de l’entrée pour l’entrée du tabernacle ; 16 l’autel de l’holocauste et le grillage de cuivre qui est pour lui, ses barres et tous ses ustensiles ; le bassin et son support ; 17 les tentures de la cour, ses colonnes et ses socles mortaisés ; le voile de la porte de la cour ; 18 les piquets du tabernacle et les piquets de la cour et leurs cordes ; 19 les vêtements en ouvrage de tricot pour faire le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour Aaron le prêtre et les vêtements de ses fils pour servir en tant que prêtres. ’ "20 Toute l’assemblée des fils d’Israël sortit donc de devant Moïse. 21 Puis ils vinrent, tous ceux dont le cœur les y poussait, et ils apportèrent, tous ceux dont l’esprit les y incitait, la contribution de Jéhovah pour le travail de la tente de réunion et pour tout son service, ainsi que pour les vêtements sacrés. 22 Et ils venaient, les hommes avec les femmes, tous ceux qui avaient un cœur bien disposé. Ils apportaient des broches, des boucles d’oreilles, des anneaux et des ornements féminins, toutes sortes d’objets d’or, c’est-à-dire quiconque présentait l’offrande balancée d’or pour Jéhovah. 23 Et tous ceux chez qui se trouvaient du fil bleu, de la laine teinte en pourpre rougeâtre, du tissu teint en écarlate de cochenille, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de phoques les apportèrent. 24 Tous ceux qui prélevaient la contribution d’argent et de cuivre apportèrent la contribution de Jéhovah, et tous ceux chez qui se trouvait du bois d’acacia pour tout le travail du service l’apportèrent.25 Et toutes les femmes qui étaient sages de cœur filèrent de leurs mains, et, comme fil, elles apportaient le fil bleu et la laine teinte en pourpre rougeâtre, le tissu teint en écarlate de cochenille et le fin lin. 26 Et toutes les femmes dont le cœur les y poussait avec sagesse filèrent le poil de chèvre.27 Et les chefs apportèrent des pierres d’onyx et des pierres à enchâsser pour l’éphod et le pectoral, 28 ainsi que l’huile de baumier et l’huile pour l’éclairage, pour l’huile d’onction et pour l’encens parfumé. 29 Tout homme et toute femme dont le cœur les incitait à apporter quelque chose pour tout le travail que Jéhovah avait ordonné de faire par le moyen de Moïse [apportèrent leur don] ; les fils d’Israël apportèrent une offrande volontaire à Jéhovah.30 Alors Moïse dit aux fils d’Israël : " Voyez : Jéhovah a appelé par [son] nom Betsalel le fils d’Ouri le fils de Hour de la tribu de Juda. 31 Il l’a alors rempli de l’esprit de Dieu en sagesse, en intelligence, en connaissance et en tout genre de savoir-faire, 32 et pour élaborer des projets, pour travailler dans l’or, dans l’argent et dans le cuivre, 33 pour travailler les pierres afin de les enchâsser et pour travailler le bois afin de faire toutes sortes d’ouvrages d’inventeur. 34 Et il lui a mis dans le cœur d’enseigner, à lui et à Oholiab le fils d’Ahisamak de la tribu de Dân. 35 Il les a remplis de sagesse de cœur pour faire tout travail d’artisan, de brodeur et de tisseur en fil bleu, en laine teinte de pourpre rougeâtre, en tissu teint en écarlate de cochenille et en fin lin, ainsi que de tisserand, hommes qui font toutes sortes de travaux et élaborent des projets.

Par teji.sytes@free.fr - Publié dans : lisezlabible
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires - Recommander
Samedi 15 avril 2006

1 Jéhovah dit encore à Moïse : " Va, monte d’ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d’Égypte, vers le pays au sujet duquel j’ai fait serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : ‘ À ta semence je le donnerai. ’ 2 Oui, j’enverrai un ange en avant de toi et je chasserai les Cananéens, les Amorites et les Hittites, les Perizzites, les Hivites et les Yebousites ; 3 vers un pays ruisselant de lait et de miel, car je ne monterai pas au milieu de toi, parce que tu es un peuple au cou raide, pour que je ne t’extermine pas en chemin. "4 Lorsque le peuple entendit cette mauvaise parole, il se mit en deuil, et nul d’entre eux ne mit ses ornements sur soi. 5 Jéhovah dit encore à Moïse : " Dis aux fils d’Israël : ‘ Vous êtes un peuple au cou raide. En un instant je pourrais monter au milieu de toi et t’exterminer bel et bien. Maintenant donc, dépose tes ornements de sur toi, car il faut que je sache ce que je vais te faire. ’ " 6 Et les fils d’Israël se dépouillèrent de leurs ornements, à partir du mont Horeb.7 Quant à Moïse, il entreprit d’enlever sa tente, et il la dressa en dehors du camp, loin du camp ; et il l’appela tente de réunion. Et il arriva que tous ceux qui avaient à interroger Jéhovah sortaient vers la tente de réunion qui était en dehors du camp. 8 Et il arriva que, dès que Moïse sortait vers la tente, tout le peuple se levait ; ils se postaient chacun à l’entrée de sa tente, et ils suivaient Moïse du regard jusqu’à ce qu’il entre dans la tente. 9 Et il arriva également que, dès que Moïse était entré dans la tente, la colonne de nuage descendait ; elle se tenait à l’entrée de la tente, et il parlait avec Moïse. 10 Tout le peuple voyait la colonne de nuage qui se tenait à l’entrée de la tente, et tout le peuple se levait et se prosternait, chacun à l’entrée de sa tente. 11 Jéhovah parlait à Moïse face à face, comme un homme parle à son compagnon. Lorsqu’il retournait au camp, son ministre Josué le fils de Noun, en tant que serviteur, ne s’éloignait pas du milieu de la tente.12 Alors Moïse dit à Jéhovah : " Vois, tu me dis : ‘ Fais monter ce peuple ’, mais toi, tu ne m’as pas fait savoir qui tu enverras avec moi. En outre, tu as dit toi-même : ‘ Oui, je te connais de nom, et d’ailleurs tu as trouvé faveur à mes yeux. ’ 13 Et maintenant, s’il te plaît, si j’ai trouvé faveur à tes yeux, fais-moi connaître tes voies, s’il te plaît, pour que je te connaisse, afin que je trouve faveur à tes yeux. Et considère que cette nation est ton peuple. " 14 Alors il dit : " Ma personne même ira et vraiment je te procurerai le repos. " 15 Et [Moïse] lui dit : " Si ta personne même ne vient pas, ne nous fais pas monter d’ici. 16 Et à quoi donc saura-t-on que j’ai trouvé faveur à tes yeux, moi et ton peuple ? N’est-ce pas parce que tu marcheras avec nous, puisque moi et ton peuple avons été distingués de tout autre peuple qui est sur la surface du sol ? "17 Jéhovah dit encore à Moïse : " Même cette chose dont tu as parlé, je la ferai, parce que tu as trouvé faveur à mes yeux et que je te connais de nom. " 18 Alors il dit : " S’il te plaît, fais-moi voir ta gloire. " 19 Mais il dit : " Moi, je vais faire passer devant ta face tout ce que j’ai de bon, et vraiment je proclamerai le nom de Jéhovah devant toi ; oui, je favoriserai qui je favoriserai et je ferai miséricorde à qui je ferai miséricorde. " 20 Et il ajouta : " Tu ne peux voir ma face, car nul homme ne peut me voir et pourtant demeurer en vie. "21 Jéhovah dit encore : " Voici un endroit à côté de moi ; tu devras te poster sur le rocher. 22 Et il devra arriver ceci : pendant que passera ma gloire, je devrai te placer dans un creux du rocher, et je devrai mettre ma paume en écran sur toi jusqu’à ce que je sois passé. 23 Ensuite je devrai retirer ma paume, et tu verras vraiment mon dos. Mais ma face, on ne peut la voir. "

Par teji.sytes@free.fr - Publié dans : lisezlabible
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires - Recommander
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus